< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >