< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?

< Job 6 >