< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?