< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Then Job responded:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”