< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job replied:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Job 6 >