< Job 5 >

1 Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
Qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate:
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant:
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.

< Job 5 >