< Job 5 >
1 Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.