< Job 5 >

1 Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
3 J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
16 L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
19 Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!

< Job 5 >