< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”