< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.