< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.