< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >