< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >