< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”