< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae