< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.