< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.