< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.