< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."