< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.

< Job 41 >