< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.