< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One is so near to another that no air can come between them;
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.