< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”