< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One is so near to another, That no air can come between them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.