< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >