< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >