< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。