< Job 40 >
1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
Patuloy na kinausap ni Yahweh si Job; sinabi niya,
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
“Dapat bang itama ang Makapangyarihan ng sinumang naghahangad na magbatikos? Siya na nakikipagtalo sa Diyos, hayaan siyang sumagot.”
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
Pagkatapos sumagot si Job kay Yahweh at sinabing,
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Tingnan mo, ako ay walang halaga; paano kita sasagutin? Nilagay ko ang kamay ko sa aking bibig.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
Minsan akong nagsalita, at hindi ako sasagot; sa katunayan, dalawang beses, pero hindi na ako magpapatuloy.”
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Pagkatapos sumagot si Yahweh kay Job sa isang malakas na bagyo at sinabing,
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
“Ngayon, bigkisin mo ang iyong damit bilang isang tunay na lalaki, dahil tatanungin kita, at dapat mo akong sagutin.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Sasabihin mo ba talaga na hindi ako makatarungan? Hahatulan mo ba ako para masabi mong tama ka?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Mayroon ka bang bisig na katulad ng sa Diyos? Kaya mo bang magpakulog sa boses na katulad ng sa kaniya?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Ngayon damitan mo ang iyong sarili ng kaluwalhatian at dignidad; gayakan mo ang iyong sarili ng karangalan at karangyaan.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Ikalat mo ang labis sa iyong galit; tingnan mo ang bawat isang mayabang at ibagsak siya.
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Tingnan mo ang lahat ng mayabang at pabagsakin mo siya; tapakan mo ang mga masasamang tao kung saan sila nakatayo.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
Sama-sama mo silang ilibing sa lupa; ikulong mo ang kanilang mga mukha sa isang liblib na lugar.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
Pagkatapos kikilalanin ko rin ang tungkol sa iyo na ang iyong sariling kanang kamay ay kaya kang maligtas.
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Masdan mo ngayon ang dambuhalang hayop, na ginawa ko na katulad ng paggawa ko sa iyo; kumakain siya ng damo katulad ng toro.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Tingnan mo ngayon, ang kaniyang kalakasan ay nasa kaniyang mga hita; ang kaniyang kapangyarihan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Ginagalaw niya ang kaniyang buntot na parang sedar; ang kalamnan ng kaniyang mga hita ay magkakarugtong.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubo ng tanso; ang kaniyang mga binti ay parang mga rehas ng bakal.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
Siya ang puno ng mga nilikha ng Diyos. Tanging ang Diyos, na gumawa sa kaniya, ang makatatalo sa kaniya.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Dahil ang mga burol ay nagbibigay sa kaniya ng pagkain; ang mga hayop sa damuhan ay naglalaro sa malapit.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Nahihiga siya sa ilalim ng mga halamang tubig sa silungan ng mga talahib, sa putikan.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Tinatakpan siya ng mga halamang tubig gamit ang kanilang lilim; ang mga puno sa batis ay nakapaligid sa kaniya.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Tingnan mo, kung umapaw ang ilog sa mga pampang nito, hindi siya nanginginig; panatag siya, kahit na ang Ilog Jordan ay umapaw hanggang sa nguso niya.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
Kaya ba ng sinuman na hulihin siya gamit ang isang kawit, o butasin ang ilong niya gamit ang patibong?