< Job 40 >
1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius