< Job 40 >
1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?