< Job 40 >
1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
And the Lord God answered Job, and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
Will [any one] pervert judgement with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
And Job answered and said to the Lord,
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
I have spoken once; but I will not do so a second time.
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Do not set aside my judgement: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
[Then] will I confess that your right hand can save [you].
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.