< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

< Job 4 >