< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.

< Job 4 >