< Job 4 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.