< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.

< Job 4 >