< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.

< Job 4 >