< Job 4 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!