< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.

< Job 4 >