< Job 4 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”