< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?

< Job 4 >