< Job 4 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’