< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Job 4 >