< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."

< Job 4 >