< Job 4 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
2 Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
“Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
3 Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
6 Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
7 Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
8 Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
9 Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
10 Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
11 La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
12 Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
13 Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
14 Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
15 Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
17 "L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
18 Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
19 Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
20 Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
21 Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'

< Job 4 >