< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”