< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >