< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”