< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Job 39 >