< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.