< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.

< Job 39 >